新闻资讯 》 新闻速递
奥巴马新书大爆料:“痴呆”拜登?不不不,是社交达人
奥巴马新书大爆料:“痴呆”拜登?不不不,是社交达人
“这是我尝过最好吃的馅饼!”
“你真是一个超棒的正派人士!”
“有人称赞你超美吗?”
“你看起来绝对不超过40岁!”
谁能想到,这些“彩虹屁(彩虹屁意指「花式吹捧」)” 是美国新任总统拜登的口头禅?一周前,拜登的昔日老板、前任美国总统奥巴马在新书《应许之地》之中披露,媒体眼中痴痴呆呆、沧桑年迈的拜登,私底下“热情又洋溢”,是不折不扣的白宫社交小天才——“只要拜登出现在社交场合,你就能看到他那始终露出迷人笑容的英俊面孔,仅与交谈者相距数英寸”,“握手、拥抱、亲吻、击掌、说赞美话和开玩笑,一个接一个,拜登谁都不放过”。
有时候,拜登热情得过了头。“他在国会听证会的冗长发言已是江湖传说”,“在一场限定十五分钟的演讲里,拜登至少能讲上半小时;如果限定半小时,则根本无法预估他能讲多久”,“在人人自以为是的华府,真的很难找到愿意听他长篇大论的人!” 在书中,奥巴马忍不住感叹,“乐于分享”的拜登,和“冷静严谨”的自己简直是“南辕北辙”。
但这,正是他钦定拜登八年担任副手的原因。
奥巴马看中了拜登什么?
答案就藏在这本《应许之地》(《A promised land》)中。七百页的鸿篇自传,奥巴马不仅对首个任期间的棘手难题,如2008年金融危机、伊拉克撤军、射杀本拉登以及阿富汗战争等事件做了详细揭露,更细致刻画了数位世界级领导人不为人知的一面。在他笔下,法国前总统萨科齐“时常情绪失控,更爱哗众取宠”;英国前首相戈登·布朗“阴沉还缺乏政治天赋”;德国总理默克尔曾因奥巴马的能说会道对他心生疑虑;美国前总统川普还曾向奥巴马毛遂自荐,请求在白宫盖一座“美丽的舞厅”(当然,最终被奥巴马无情拒绝)。
中文版还未上市,城大EMBA就已经把这新鲜出炉的英文版翻了个遍。赶紧跟上小编,抢阅新书亮点!
拜登:曾因拒绝当奥巴马副手被母亲痛骂
是该选相似的人,还是互补的人做伴侣?
这是很多人的一生困惑,也是奥巴马大选时的关键抉择。
《应许之地》提到,在成为民主党总统候选人之后,奥巴马急需从维吉尼亚州州长提姆.凯恩和时任德拉瓦州的联邦参议员拜登这两位中提名副总统。
前者与自己素来亲近。凯恩与奥巴马年纪相仿,都是来自美国中西部的中产阶级,甚至履历都相似——和奥巴马一样,凯恩也曾就读哈佛法学院,在参政之前也是一名民法律师。
后者与自己相差千里。拜登年长奥巴马十九岁;当奥巴马还是华府圈外人时,他已在参院度过了三十五个年头;奥巴马自小居无定所,拜登家族则扎根宾州斯克兰顿郡多年,半生稳扎稳打。
奥巴马开始了解两人。没想到,他迅速被拜登的曲折人生吸引。
“拜登小时候口吃极其严重;中年,拜登的脑动脉中长了两个瘤;在当选参议员后仅数周,他的妻子和襁褓中的小女儿于一场车祸丧生,两个年轻的儿子也都受伤。面对巨变,拜登的同事和兄弟姊妹纷纷劝他辞退公职,但他不为所动,每天花一个半小时搭火车往返德拉瓦州和华府,以便空余可以照顾儿子,三十年如一日。”
He’d overcome a bad stutter as a child (which probably explained his vigorous attachment to words) and two brain aneurysms in middle age. Just weeks after Joe was elected to the Senate, his wife and baby daughter had been killed—and his two young sons, Beau and Hunter, injured—in a car accident.
In the wake of this loss, his colleagues and siblings had to talk him out of quitting the Senate, but he’d arranged his schedule to make a daily hour-and-a-half Amtrak commute between Delaware and Washington to care for his boys, a practice he’d continue for the next three decades.
“如此挫折都未让拜登尖酸刻薄、愤世嫉俗”,他觉得拜登不仅热情,还“乐观”有“同理心”。
拜登年轻时,和他第一任妻子及两个儿子在一起
此时,团队亦有人建言,两名背景相同、相对年轻、缺乏经验的自由派民权律师组合恐怕会让保守选民难以接受,而年长拜登却能“消弭选民心中对奥巴马太过年轻的疑虑”。
他启用拜登之心愈发坚定。
他约拜登见面,敦请拜登参加副总统提名资格审查。
没想到,“自尊心极强”的拜登直接拒绝了他。
“不愿屈居副位”,拜登说。
“我要的不是一位象征性的副手,而是一位真正的伙伴”,奥巴马劝道。
“你担任总统,我会捍卫你所有决定,但我希望自己成为你做出每个重大决策前最后一个咨询的对象”,拜登要求。
“我做得到”,奥巴马承诺。
拜登答应了。
奥巴马松了口气,尽管他仍旧担心拜登“拿到麦克风就侃侃而谈”,“喜欢抢风头还不自觉”,但他相信,“正直、诚实和忠诚”的拜登,是“艰难时刻时可以信任的人”。
2008年的大选夜,两人成功入主白宫。典礼后,奥巴马特地会见了拜登九十一岁的母亲,这位高龄母亲激动地对奥巴马炫耀自己有先见之明——她告诉他,她曾因拜登拒绝当奥巴马副手,将他劈头盖脸地臭骂一顿!
普京:有核武和安理会否决权的黑帮老大
在众多领导人之中,奥巴马笔下的俄罗斯总统普京最令人玩味。
“体格并不出众,有着摔跤手般矮小精悍的身材,细软的头发呈淡金色,鼻梁高挺,淡白的双眼透露着机警”,是他对普京的第一印象。那是2009年7月,他首次以总统身份造访俄罗斯。在“穿过一扇气派的大门、沿着一条长长的车道前行,最终停车的一栋豪宅前”,世界领土面积第一和第四的两国领导人,相见了。
双方代表团悻悻地寒暄致意。普京“随性的动作,声音中老练的漠然”,让奥巴马感觉,“他时常被下属与有求之人围绕,早已习惯权力在握。”
随后,普京带他来到户外露台。鸡蛋、鱼子酱、面包、热茶早已备好,穿着传统农夫服饰、脚踩高筒皮靴的男服务员服侍在侧。一片祥和中,却有一股暗流涌动。
奥马巴开门见山,请普京发表对美俄关系的看法。
话音刚落,普京“就开始了振振有词的独白”,“没完没了”地细说“美国让他与俄罗斯人民蒙受的所有不公义、背叛与轻视”。普京认为,美国人傲慢、轻蔑,不愿把俄罗斯视为平等的伙伴,又一再对世界各国发号施令,这让他对美俄的未来感到悲观。
独白整整持续了三十分钟。奥巴马的幕僚忍不住看表,但普京沉浸对美国的控诉中无法自拔,直到对话结束前的十五分钟才甘愿收声。奥巴马终于插上了话,很快就又被普京打断。最终,这场原计划一小时的对话变成了两小时的马拉松。
踏出门外后,奥巴马的幕僚询问他对这位俄罗斯领袖的印象。
奥巴马答,“我觉得他像地方大佬,只是多了核武和安理会否决权。”
跟随人员笑出声来。
奥巴马却心想,他可没有开玩笑。他甚至对这次会面产生了疑虑——明知道改变不了普京的作为,却花了一整个早上迎合这位独裁人物,值得吗?
中国:被九十五次提及,美国财长在晚宴上打瞌睡
700页的回忆录,“中国”一共出现了95次。用每13页就1个“中国”的行文频率,奥巴马几乎谈及了两国间贸易、气候、民族、间谍等所有敏感问题。
最有趣的章节,是奥巴马对十一年前首次访华的着墨——那场全球瞩目的外事访问,本该是场光影四伏的暗战,在奥巴马笔下,却有些好笑。
空军一号降落中国前,奥巴马及团队特地花大量时间审时度势,分析中美关系,制定出行策略。
“表面上,我们从上届政府延续下来的关系看似相对稳定,不像与俄罗斯政府有明显的外交裂痕。但在外交礼仪之下,潜藏着长期酝酿的紧张关系与不信任——不仅攸关贸易或间谍等细部问题,也攸关更为基本的问题:中国再度崛起对国际秩序和美国全球地位有何影响?”
On the surface, the relationship we’d inherited looked relatively stable, without the high-profile diplomatic ruptures we’d seen with the Russians.
But beneath the diplomatic niceties lurked long-simmering tensions and mistrust—not only around specific issues like trade or espionage but also around the fundamental question of what China’s resurgence meant for the international order and America’s position in the world?
彼时,美国高层对中美关系的看法分为两派。有人认为,“中国对国际贸易体系的博弈往往会牺牲美国利益”,也有人坚持,“与其实施保护主义,美国需借镜中国的游戏规则”,“需更加努力教导下一代数学、科学、工程——还有普通话。”
至于奥巴马自己,则宣称“对中国的观点不属于任何阵营”。他相信中国崛起并非坏事,“我认为中国成功地使数亿人摆脱赤贫是人类的一项伟大成就”,“史有明鉴,又乱又穷的中国对美国构成的威胁,胜过繁荣的中国”;但他对本国实力更自信,“中国还需数十年时间才可能挑战美国的地位,而且此事若果真发生,最有可能是美国犯下战略错误所致。”
最终,他与团队制定了一项“处于「太过强硬」与「不够强硬」之间”的外交目标——他们开出了一份需中国政府履行的清单,并打算“如果中国对此置之不理,就采取增压措施乃至报复行动”。
当飞机降落上海后,奥巴马却陡然轻松下来。
活泼的城市让他激动,“上海像是吃了兴奋剂的新加坡(like Singapore on steroids)”,“高楼林立,每寸土地都充满了商业、车流与建筑起重机的喧嚣;
Visually, it lived up to the hype, a sprawling, modern metropolis of twenty million cacophonous souls, every inch of it bustling with commerce, traffic, construction cranes. ”;
上海市的领导人让他新奇,“他身着剪裁得宜的西装,谈吐风趣老练,不知为何让我想起了狄恩.马汀(一位因幽默轻松被誉为「酷王」的美国艺人)”;
At an ornate banquet hall, the mayor of the city—an up-and-comer in the Communist Party who, with his tailored suit and jaunty sophistication, somehow reminded me of Dean Martin
宴会像是婚宴,“在场服务生全部是身着飘逸白色礼服的年轻女性,个个都像T台模特儿般纤细高挑”;
a waitstaff made up entirely of stunning young women in flowing white gowns, as slender and tall as runway models.
与上海青年的对话让他兴意阑珊,“最尖锐的问题无非「那您会采取什么措施加深中美城市之间的密切关系?」”,“尽管他们彬彬有礼、热情洋溢,提问却相当克制。”
they were courteous and enthusiastic, their questions had little of the probing, irreverent quality that I was used to hearing from youth in other countries. (“So what measures will you take to deepen this close relationship between cities of the United States and China?” was about as tough as it got.
会面终于结束,他们又赶往北京参加国宴。京剧以及藏族、维吾尔族与蒙古族的舞蹈轮番上阵,但因为生物钟被打乱了整整五天,奥巴马整个团队都昏昏欲睡,隔壁桌的美国财长赖瑞萨默斯干脆“嘴巴大开、头向后歪”——他已完全沉醉在睡梦之中!
报读香港城市大学EMBA中文
申请入学